PDCA循环法在护理管理中的应用进展
نویسندگان
چکیده
近年来,中国经济水平和生产力都得到了显著提高,因此人们的生活质量也呈逐年上升的趋势。由于工作方面的压力,人们普遍缺乏锻炼,亚健康的人群不在少数,所以人们开始重视医疗服务。其中,护理工作是医院医疗工作不可或缺的一部分,对患者的康复起到至关重要的作用,所以对护理工作进行有效管理是医院目前需要重视的。论文通过围绕PDCA循环法,对该方法在护理管理工作中起到的作用加以研究和探讨,并且加以详细的分析。
منابع مشابه
Integrative Medicine in America
2011 年,致力于改善医护服务的 慈善组织 Bravewell Collaborative 委托进行了一项调查,以确定目前 美国的综合医学实施情况。29 个 发展完善的综合医学中心参与了本 调 查,本调查旨在了解患者人数 及最常诊治的病症、所采用的核心 实践及护理模式、服务的付费方 式、护理所包含的价值和原则以及 推动成功实施的主要因素。本调查(美国的综合医学:综 合医学在美国临床中心的实施情 况)刊发于本期《Global Advances in Health and Medicine》中,于 2012 年 2 月首次发布。多数相关 研究调查的是所使用的补充康复 手段的类型以及使用者,而不是 使用原因,最重要的是,没有调 查与之共同使用的手段。这是首 次深入调查实际综合临床实践, 就此而言,数据揭示了患者的整 体(身体、心智及精神)治疗情 况、协同使用传统与补充干预治 疗的方法、不...
متن کامل[Evaluation of clinical therapeutic effect for traditional Chinese medicine].
传统中医药临床疗效评价的重要性在于 : ( 1) 科 学传承中医药优秀的临床实践经验 ,以代代相传 , 更 好地为病人服务 ; ( 2) 探索和建立符合中医药特点的 评价参照系 , 以更加贴切地反映中医药学术特色 ; (3 )对虚假和不实事求是的评价以及评价不当者予 以纠正。 评价医药疗效应强调四性 ( 4R ) : ( 1 ) 合理性 ( ra tionality ) :其理论思维、病证结合的评估标准以 及统计学要求合理 ; ( 2) 重复性 ( replication ) :其疗效 结论主客观误差小 , 经得起他人重复 ; ( 3 ) 随机性 ( randomization) :设计/ 观察/ 验证及后续都能体现 ; (4 )代表性 ( represen tativeness ) : 基本可以反映当代 实际医疗水平。 评价疗效的标准要求 : ( 1) 应采用合理的国际及 国内统一...
متن کاملMaps, “Big Data,”and Case Reports
医疗护理需要更新的地图。从 护理角度分析从医生及患者中 收集到的数据( “ 大数据” ) 并以案例报告的形式在医学文 献上发表, 这是一种有助于更 新我们的医疗护理地图的工 具。地图是一种通用沟通工 具, 不同文化和语言的人都能 理解。每当我旅行到一个新的 城市时, 我首先要做的事情之 一就是查看地图。地图通常注 重呈现数据的一种特定概念或 策略, 这些数据是从大量可能 性中甄选而出, 且地图会因时 而变。从历史地图中不仅可以 洞悉过去已知的情况, 还能提 供关于地图本身的文化线索。 新的策略及新的思维方式通常 需要新的地图。地图是某一地区或领域的符号表 征,这些表征体现出地图中各种 元素之间的相互关系。导航地图 (包括路线图、地形图及天文图 等)是当今常用的一类地图。人 们如何利用地图来定向和定位是 一种高度的文化现象,且随时间 变化。例如,中世纪欧洲的 T-O (orbis te...
متن کاملShanghai Cancer Center News
本报讯 作为我院党员特色活动之一的 “党员基层服务月”活动于 9 月 9日画上圆 满的句号。在本次活动中,我院党员志愿者 先后走进军营、社区,结合专科特色开展体 检、科普讲座等活动,得到了各结对单位的 好评。 7 月 17日,我院“党员基层服务月”首 场活动在武警上海总队第一支队十中队军 营启动。我院党委书记李端树、外科四支部 书记黄华,分别针对目前甲状腺肿瘤、胃肿 瘤发病率逐渐升高的情况,对军队官兵开展 医疗科普讲座,通俗易懂的医疗内容受到了 官兵们的一致欢迎。 8月 21日,我院影像中心支部的志愿者 姚之丰医师和马光医师来到枫林社区沈家 里居委,结合自身业余爱好,为暑假中的孩 子们进行了一场跆拳道教学,一个个漂亮的 飞踢动作,在社区中刮起一股“白色旋风”。 9 月 9日,外科二支部志愿者、医务部 主任王宇来到上海市公安博物馆,就甲状腺 肿瘤的诊断、治疗和预防开展了深入浅出的 讲课...
متن کامل[Discussion on English translation of traditional Chinese medicine].
中医英译的读者对象是外国人 , 所以我们在具 体的翻译过程中 ,应该不时地换位思考 , 站在外国人 的角度上 ,思考所翻译的译文是否能看得明白 , 并能 理解和加以运用。18 世纪英国翻译理论家 A .F 泰 特勒 ( Alexander F raster Tytle ) 指出 : “好的翻译是 把原作的长处完全移注到另一种语言里 , 使得译文 语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受 , 正 像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”怎 样换位思考呢 ? 首先 , 应考虑译文语法上是否符合 英语表达习惯。汉语和英语各自的表达方法、习惯 是不一样的 ,在翻译过程中 , 要运用英语的思维翻译 中医 ,而不是站在汉语的角度上进行翻译。其次 , 考 虑译文用词在忠于原文的基础上 , 是否又能符合医 学英语的表达方法。普通英语词汇在医学英语中的 意义有些会转变 ,如“ t ender”本...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: ???????? =
سال: 2021
ISSN: ['2737-4866', '2737-4858']
DOI: https://doi.org/10.26549/yzlcyxzz.v4i4.7056